Ви тут: ГоловнаНовиниСоціально-культурні"За двома зайцями". Чому "совок" забороняв українську версію стрічки

"За двома зайцями". Чому "совок" забороняв українську версію стрічки

Неділя, 20 березня 2016 11:14

У свої 20 з невеликим років, вже маючи диплом кінотехніка, я рік пропрацював у звукоцеху кіностудії ім. Довженка, пише користувач ЖЖ Mysliwiec. Це було ще в СРСР, за Брежнєва.
Тоді ще не було побутових відеомагнітофонів і тому, коли хтось з режисерів хотів подивитися свій старий фільм, то робилося це так: він приходив до монтажного цеху, домовлявся з якоюсь з монтажниць, щоб та наступного дня, ніби-то для потреб фільму, котрий вона монтувала, замовила дві години проекції (наприклад, у одному з двох маленьких кінозалів на БАМі - на 3 і 4-му поверхах монтажного цеху).
З сейфу кіностудії (так називається склад, де зберегаються копії всіх фільмів кіностудії) приносили ЯУФ-и з кінострічкою потрібного фільму, і у "кінозалі" (фактичто розімром з велику кімнату) дивилися кіно.
Якось прийшов на кіностудію, тоді вже пенсіонер, режисер Іванов. Сказав, що хоче подивитися своє кіно. Це було десь за рік до його смерті.
Так вийшло, що я, хоча вже до того багато чув про це кіно, але сам його ще так і не бачив жодного разу (чому саме - тут несуттєво).
Тож, домовимшись із хлопцями, що ці дві години мене ніхто не шукатиме, а якщо, то для начальства вони щось вигадають і відразу мене покличуть, я підійшов до Іванова і напросився подивитися на цю стрічку разом із ним.
Отож, сіли ми поряд, і дивилися цей фільм лише удвох.
Іванов коментував і розповідав.
Як він старався змонтувати так, щоб і звук з'єднував кадри під час монтажного переходу (коли дзеленчання металевах ланцюгів перетікало в удари Голохвастова, коли каркання круків продовжується дзвонами Андріївської церкви).
Як він шкодував, що в російській озвучці в багатьох епізодах повністю знищено гру слів на кшталт протиставлення українського "у мене приємний день" російському канцеляризму "у мєня прійомний дєнь".
Як радянська редактура відрізала вже знятий ним кінець фільму.
Нинішні фінальні кадри, коли побиті Голохвастов з компанією падають на бруківку і потім, йдучи від камери, з піснею виходять з кадру, насправді мали бути не останніми.
Вони мали продовжуватися тим, що камера піднімалася і глядач бачив, що Голохвастов і решта попадають у сучасний, вже радянській Київ і починають залицятися до вже радянських дівчат.
Як за це начальство режисера зненавиділо, заявивши, що в радянському союзі таких, як Голохвастов, бути не може, бо то "пєрєжиток капіталізма" Плюс - очільники побачили в фільмі пародію на себе в образах зросійщених Сірків, Голохвостого і Проні.
Про те, що перший (оригинальний варіант) фільму "За двома зайцями" насправді зняли українською мовою.
Надрукували невелику кількість копій, бо планували показувати тільки в Україні.
А вже потім, коли раптом народ масово повалив на те кіно, з'явилася додаткова озвучка ще й російською мовою.
Радянська влада думала, що знищила всі копії українською (тоді в Києві знищили не тільки українську версію, але і кольорову копію, і на студії Довженка була тільки чорно-біла, а кольорова була лише в Москві - на телебаченні і в Госфільмофонді в Білих Стовпах).
Але не так давно, на складі Маріупольської бази кінопрокату, випадково знайшли одну україномовну копію (вже пошарпану, "третьої категорії").
Режисер Віктор Іванов цього не дочекався.
Відреставрували, кілька разів показали по ТБ, вона є на ютубі, але чомусь на телеканалах і досі крутять лише російськомовну копію стрічки.
У чому різниця, запитаєте? Язьікнєімєєтзначєнія?
У цьому конкретному випадку якраз мова має принципове значення для сприняття фільму таким, як його задумали автори, а не таким, яким його простою заміною мови на "язЫк" спотворила, виконуючи і перевиконуючи настанови Москви з подальшої русифікації України за принципом: "Коли у Москві стрижуть нігті - в Києві рублять пальці", - радянська цензура.
У результаті маємо
Коли "За двома зайцями" дивляться російською, то глядач сприймає його так:
- всі нормальні, позитивні персонажі (мешканці київського Подолу) - російскомовні, розмовляють нормальною російською, і на їх тлі тільки смішні негативні дурнуваті персонажі - Проня, Голохвастов і Сєркови - розмовляють хохлоподобним суржиком ("іспорчєнним русскім язиком") і цим ілюструють собою деградацію нормального "пріродного русского кієвляніна" в бік українства.
Якщо дивитися цей фільм українською, то картина - діаметрально інша:
- всі нормальні, позитивні персонажі (мешканці київського Подолу) - україномовні, і на цьому тлі лише смішні, пародійно-негативні, недолугі у своїх спробах помоскалення Проня, Голохвастов і Сєркови виділяються серед решти українців своїм кацапоподібним суржиком (зіпсутою українською мовою).
Російською, напевно, стрічку бачили всі.
А ось вона - українською.
Подивіться і порівняйте самі:

Переглядів 530

Онлайн трансляція - Актуально

Календар новин

« Січень 2019 »
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Нд
  1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31